Babtista de Salis (oik. Trovamala) oli fransiskaanipappi ja uskonnolli tłumaczenie - Babtista de Salis (oik. Trovamala) oli fransiskaanipappi ja uskonnolli polski jak to powiedzieć

Babtista de Salis (oik. Trovamala)

Babtista de Salis (oik. Trovamala) oli fransiskaanipappi ja uskonnollinen kirjailija, joka kuoli noin vuonna 1494. Useita hänen teoksiaan mainitaan mm. British Museumin luetteloissa.

Lähellä Genovaa, Levanto-nimisessä kaupungissa, Babtista de Salis viimeisteli teoksensa Summa casuum conscientiae ("kaikkien omantunnon kysymysten kokoomateos"), joka oli tarkoitettu lähinnä rippi-isien käsikirjaksi. Teoksesta julkaistiin nopeasti kaikkiaan viisi painosta, ensimmäinen vuonna 1484 (Novi Ligure). Käyttökelpoisuutensa vuoksi siitä julkaistiin 1488 painokset sekä Nürnbergissä (Anton Koberger) että Speierissa (Peter Drach). Jyväskylän yliopiston kirjaston inkunaabeli on Anton Kobergerin painama laitos, jota voitaneen pitää teoksen toisena painoksena. Jo seuraavana vuonna kirjasta julkaistiin vielä uudistettu ja laajennettu painos nimella Rosella casuum (rosario=rukousnauha). Viides painos ilmestyi 1500-luvun puolivälissä.

Kirja on foliokokoinen ja sen sidos keskiaikainen. Selkämyksen nahka on korjattu ja vahvistettu myöhemmin. Kansiin on sidottu keskiaikaisen käsikirjoituksen lehtiä. Kirjassa on kaunis alkuvinjetti, teksti on selkeää ja helposti luettavaa. Kauniit alkukirjaimet ovat punaisia. Alkulehdillä on vanhoja omistajien merkintöjä, vanhin vuodelta 1863. Nimestä päätellen se on hollantilaisen, mutta ranskankeilisen huutokaupan merkintä (Collection Hoog van Fraar). Lisäksi kirjassa on yhden aikaisemman omistajan tyylikäs exlibris (John Francis Neylan). Teos on hankittu Suomeen Ruotsista kymmeniä vuosia sitten.

Summa casuum conscientiae on upea taidonnäyte yhdeltä aikansa kuuluisimmista kirjanpainajista. Kerrotaan, että Anton Kobergerillä oli käynnissä 24 paininta ja palveluksessaan yli sata kisälliä. Kirjapainoa hoidettiin kuin tehdasta. Koberger maksoi työntekijöilleen hyvää palkkaa, eikä säästänyt kustannuksissa saadakseen painotuotteensa mahdollisimman laadukkaaksi.
0/5000
Z języków takich jak: -
Na język: -
Wyniki (polski) 1: [Kopiuj]
Skopiowano!
Babtista de Salis (oik. Fransiskaanipappi tak uskonnollinen Trovamala) oli noin vuonna kirjailija, joka kuoli 1494. Hänen Useita teoksiaan luetteloissa mainitaan mm. brytyjski Museumin 2001.Lähellä Genovaa, Levanto-nimisessä viimeisteli teoksensa Summa casuum Babtista kaupungissa conscientiae Salis ("kokoomateos kaikkien omantunnon kysymysten"), joka oli käsikirjaksi lähinnä tarkoitettu rippi-isien. Viisi painosta, vuonna Teoksesta julkaistiin nopeasti kaikkiaan ensimmäinen 1484 (Novi Ligure). Painokset sekä Nürnbergissä Käyttökelpoisuutensa vuoksi siitä julkaistiin 1488 (Anton Koberger) että Speierissa (Peter Drach). Jyväskylän yliopiston painama laitos, kirjaston inkunaabeli Jota na Anton Kobergerin pitää teoksen toisena painoksena voitaneen. Jo kirjasta seuraavana vuonna uudistettu tak nimella julkaistiin vielä laajennettu painos Rosella casuum (rosario = rukousnauha). Ilmestyi 1500-luvun puolivälissä Viides painos.Sidos Kirja na foliokokoinen tak sen keskiaikainen. Selkämyksen nahka na korjattu tak myöhemmin vahvistettu. Kansiin na sidottu keskiaikaisen käsikirjoituksen lehtiä. Kaunis alkuvinjetti, wprowadzania Kirjassa na selkeää ja helposti luettavaa tekstu. Kauniit alkukirjaimet ovat punaisia. Alkulehdillä na omistajien vuodelta vanhin vanhoja merkintöjä, 1863. Hollantilaisen, mutta ranskankeilisen päätellen se na huutokaupan Nimestä merkintä (kolekcja wysokiej Fraar). Kirjassa na Lisäksi aikaisemman yhden omistajan tyylikäs exlibris (John Francis Neylan). Teos Ruotsista Suomeen kymmeniä vuosia sitten na hankittu.Summa casuum conscientiae taidonnäyte yhdeltä aikansa kuuluisimmista kirjanpainajista na d'Orlando. Kerrotaan, että Kobergerillä oli paininta ja palveluksessaan yli 24 Anton käynnissä sata kisälliä. Kirjapainoa hoidettiin Kirk tehdasta. Työntekijöilleen palkkaa, eikä säästänyt kustannuksissa hyvää koberger maksoi painotuotteensa mahdollisimman laadukkaaksi saadakseen.
Tłumaczony, proszę czekać..
Wyniki (polski) 2:[Kopiuj]
Skopiowano!
Babtista Salis (OIK. Trovamala) oli fransiskaanipappi tak uskonnollinen kirjailija, Joka kuoli noin vuonna 1494 roku Useita hänen teoksiaan mainitaan mm. British Museum w luetteloissa. Lähellä Genovaa, Levanto nimisessä kaupungissa, Babtista Salis viimeisteli teoksensa Summa casuum conscientiae ("kaikkien omantunnon kysymysten kokoomateos"), Joka oli tarkoitettu lähinnä rippi-isien käsikirjaksi. Teoksesta julkaistiin nopeasti kaikkiaan Viisi painosta, Ensimmäinen vuonna 1484 (Novi Ligure). Käyttökelpoisuutensa vuoksi siitä julkaistiin 1488 painokset sekä Nürnbergissä (Anton Koberger) että Speierissa (Peter Drach). Jyvaeskylaen Yliopiston kirjaston inkunaabeli na Anton Kobergerin laitos painama, jot voitaneen pitää teoksen toisena painoksena. Jo seuraavana vuonna kirjasta julkaistiin viela uudistettu tak laajennettu painos nimella Rosella casuum (Rosario = rukousnauha). Viides painos ilmestyi 1500 luvun puolivälissä. Kirja na foliokokoinen ja sen Sidos keskiaikainen. Selkämyksen Nahka na korjattu yes vahvistettu myöhemmin. Kansiin na sidottu keskiaikaisen käsikirjoituksen lehtiä. Kirjassa na kaunis alkuvinjetti, teksti na selkeää tak helposti luettavaa. Kauniit alkukirjaimet ovat punaisia. Alkulehdillä na vanhoja omistajien merkintöjä, vanhin vuodelta 1863. Nimestä päätellen se na hollantilaisen, mutta ranskankeilisen huutokaupan merkintä (kolekcja wysokiej Fraar). Lisäksi kirjassa na Yhden aikaisemman omistajan tyylikäs ekslibris (John Francis Neylan). Teos na hankittu Suomeen Ruotsista kymmeniä vuosia posiedzenie. Summa casuum conscientiae na UPEA taidonnäyte yhdeltä aikansa kuuluisimmista kirjanpainajista. Kerrotaan, että Anton Kobergerillä oli käynnissä 24 paininta tak palveluksessaan vlol sata kisälliä. Kirjapainoa hoidettiin kuin tehdasta. Kobergera maksoi työntekijöilleen hyvää palkkaa, EIKA säästänyt kustannuksissa saadakseen painotuotteensa mahdollisimman laadukkaaksi.





Tłumaczony, proszę czekać..
Wyniki (polski) 3:[Kopiuj]
Skopiowano!
Na Babtista Salis (oik. Trovamala) oli fransiskaanipappi tak uskonnollinen kirjailija, Joschka kuoli noin vuonna 1494. Useita hänen teoksiaan mainitaan mm. British Museumin luetteloissa.

Lähellä Genovaa, Levanto-nimisessä kaupungissa, Babtista z Salis viimeisteli teoksensa Summa casuum conscientiae ( "kaikkien omantunnon kysymysten kokoomateos" ).Joschka oli tarkoitettu lähinnä rippi-isien käsikirjaksi. Teoksesta julkaistiin nopeasti kaikkiaan painosta viisi, ensimmäinen vuonna 1484 (Novi Ligure). Rzeki Vuoksi Käyttökelpoisuutensa siitä julkaistiin 1488 painokset sekä Nürnbergissä (Anton Koberger) että Speierissa (Peter Drach). Yliopiston Jyväskylän kirjaston inkunaabeli Antoniego Kobergerin painama laitos,Kreska voitaneen pitää teoksen toisena painoksena. Jo seuraavana julkaistiin vuonna kirjasta vielä uudistettu tak laajennettu painos nimella casuum "Roselli" (rosario=rukousnauha). Viides painos ilmestyi 1500-luvun puolivälissä.

Kirja na foliokokoinen tak sena keskiaikainen sidos. Tak vahvistettu Selkämyksen nahka na korjattu myöhemmin. Na sidottu Kansiin keskiaikaisen käsikirjoituksen lehtiä.Kirjassa on kaunis alkuvinjetti, teksti na selkeää tak helposti luettavaa. Kauniit alkukirjaimet ovat punaisia. Na vanhoja Alkulehdillä omistajien merkintöjä, vanhin vuodelta 1863. Nimestä päätellen se na hollantilaisen, mutta ranskankeilisen huutokaupan merkintä (Zbieranie Fraar High). Lisäksi kirjassa na yhden aikaisemman omistajan tyylikäs exlibris (John Francis Neylan).Teos na hankittu Suomeen Ruotsista kymmeniä vuosia siedział chory na wycieki.

Summa casuum conscientiae na upea taidonnäyte yhdeltä aikansa kuuluisimmista kirjanpainajista. Kerrotaan, että Anton Kobergerillä oli käynnissä 24 paininta tak yli palveluksessaan kisälliä sata. Kirjapainoa hoidettiin kuin tehdasta. Koberger maksoi työntekijöilleen hyvää palkkaa,Eikä säästänyt kustannuksissa saadakseen painotuotteensa mahdollisimman laadukkaaksi.
Tłumaczony, proszę czekać..
 
Inne języki
Tłumaczenie narzędzie wsparcia: Klingoński, Wykryj język, afrikaans, albański, amharski, angielski, arabski, azerski, baskijski, bengalski, białoruski, birmański, bośniacki, bułgarski, cebuański, chiński, chiński (tradycyjny), chorwacki, czeski, cziczewa, duński, esperanto, estoński, filipiński, fiński, francuski, fryzyjski, galicyjski, grecki, gruziński, gudżarati, hausa, hawajski, hebrajski, hindi, hiszpański, hmong, igbo, indonezyjski, irlandzki, islandzki, japoński, jawajski, jidysz, joruba, kannada, kataloński, kazachski, khmerski, kirgiski, koreański, korsykański, kreolski (Haiti), kurdyjski, laotański, litewski, luksemburski, macedoński, malajalam, malajski, malgaski, maltański, maori, marathi, mongolski, nepalski, niderlandzki, niemiecki, norweski, orija, ormiański, paszto, pendżabski, perski, polski, portugalski, rosyjski, ruanda-rundi, rumuński, samoański, serbski, shona, sindhi, somalijski, sotho, suahili, sundajski, syngaleski, szkocki gaelicki, szwedzki, słowacki, słoweński, tadżycki, tajski, tamilski, tatarski, telugu, turecki, turkmeński, ujgurski, ukraiński, urdu, uzbecki, walijski, wietnamski, węgierski, włoski, xhosa, zulu, łaciński, łotewski, Tłumaczenie na język.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: